Перейти к содержимому

axelizm

Проверенные
  • Публікації

    14
  • Зареєстрований

  • Відвідування

Репутация

0

О axelizm

  • Звання
    Прохожий
    Прохожий
  • День рождения 04/10/1930

Інформація

  • Пол
    Array
  1. Я не претендую на истину в последней инстанции, просто высказал свое мнение на основе своего опыта изучения и общения на языке.
  2. ИМХО правильнее будет Plants will talk to you. на слух лучше воспринимаеться, ну и синтаксис правильнее. Дословно Plants begin to speak with you! - Растения начинают говорить с тобой. Plants will talk to you - растения будут говорить с тобой.
  3. Но с другой стороны, это же слоган магазина, поэтому ИМХО надо сделать акцент на покупателя. Дать ему почувствовать себя особенным. Поэтому ИМЕННО С НИМ заговорят))))))))
  4. serenya, Да, гугл переводит лучше словаря, но все равно надо редактировать )))) Я бы так перевел. Растения заговорят с тобой! Plants will talk to you.! Готов услышать? Ready to hear? Вот еще небольшой слоган - Просто расти просто.Игра слов такая)))
  5. PLANTS SPEAK Вроде бы правильно, но тут больше подойдет TALK, е.к. СПИК больше к РЕЧИ относиться (ну знаешь как на Оскаре толкают речи))))) А TALK именно по смыслу Разговор. между конкретными обьектами))) ИМХО правильнее будет PLANTS TALK IT IS READY TO CHECK UP? НУ тут сразу ошибка. ТЫ со словарем переводил ?) IT IS - означает "ЭТО" (указание на неодушивленный предмет). Можно либо просто READY TO CHECK (IT) UP или ARE YOU READY TO CHECK (IT) UP.
  6. serenya, учил язык просто реально англоязычные люди так не говорят, как ты написал. во-первых, не тот порядок слов. во-вторых, дословно все правильно вроде бы, но по смыслу пендосы тебя либо не поймут, либо поржут. НЕ в обиду, просто я так понял аудитория будет мировая, поэтому все должно быть на высшем уровне))))))
  7. serenya, ты неправильно переводишь
  8. Может так. Растения заговорят с тобой! Готов услышать? JUST GROW IT.
  9. Oleja, "We'll help you find common ground with the plant" "Are you ready to hear what the plants say?" "We know the language of your plants" "We know what your plants talk about" "We'll teach you to be friends with the plant" "We know how to make friends with the plant" "We know how to be a friend for your plants' Можно еще отредактировать, что бы более рекламно звучало )))
  10. думаю в контексте магазина это скорее переводиться как "Коллекции для Грова". НУ а Гугл переводит так "растут коллекции"
  11. Oleja, ну Grow это же глагол, так что по аналогии, те кто в теме знают что значит "ГРОУ" ))))) В самом названии уже как бы заложена расшифровка, что делает Гроуколлэкшн)))))) Ну это ИМХО)
  12. Все гениальное - просто GROWCOLLECTION. Plants Talking © "Растения говорят"
  13. здравствуйте. Имееться бокс ВШД 40/18/40.(системник) Думаю ставить ДнаТ 70 или 100 Вт. Для вентиляции канальник 100куб. на выдув у лампы. и два кулера на 120мм на вдув и обдув растихи соотв. Реально ли это будет по температуре ? Или что бы вы посоветовали макс эффективное для такого бокса? заранее благодарю

Ограничения

Вся информация предоставлена в ознакомительных целях для лиц старше 18 лет.

[Правила использования]

×
×
  • Создать...